Свобода передвижения между странами и свобода общения невозможны без использования иностранного языка. Сейчас легко поменять место жительства — уехать с равнины к океану; возможность обучаться где угодно; заключать соглашения и открывать фирмы за рубежом. Под эти условия подстраивается и документооборот, официальный, в том числе. Что бы не было нарушений законодательства нашей или другой страны, закреплено требование к документам на русском или ином языке. Так, для того чтобы в нужном учреждении, органе или структуре приняли любой официальный документ, должен быть качественно выполнен нотариально заверенный перевод. Как и кто его сделает? Сколько стоит нотариально заверенный перевод? Особенности процедуры? Разберемся подробнее.
Определение понятия
Нотариально заверенный перевод документов — это перевод текста документа с иностранного языка на иностранный язык, выполненный профессиональным переводчиком и заверенный нотариусом.
Вследствие этих действий документы получают юридическую силу, и могут быть признаны официальными в той стране, куда будут направлены.
Следует отметить, что в случае, если подшить оригинал невозможно или это не позволяет вид документа, может быть сделан перевод официальной копии.
Кто может обратиться
С просьбой сделать перевод документа и заверить его нотариально, могут обратиться:
- Физические лица (за переводом паспорта, свидетельств, справок, трудовой книжки, диплома и аттестата и мн. др.)
- Юридические лица (за переводом договоров, контрактов, лицензий, свидетельств и пр.)
Где сделать нотариально заверенной перевод
Его можно сделать в бюро переводов, с последующим обращением к нотариусу. Но большинство организаций, предлагающих нотариально заверенный перевод документов в Москве или Санкт-Петербурге, осуществляют комплексную услугу. В этом случае времени и средств будет потрачено меньше.
Требования к документу
- Документ должен иметь подпись уполномоченного лица, регистрационный номер и печать и печать организации, которая выдала документ.
- По общему правилу, для того чтобы заверить документ нужна легализация его для РФ. Это можно сделать в консульстве или в самой стране — родине документа в уполномоченных органах.
Когда это не требуется:
- Если между Россией и страной принимающей или предоставляющей документы заключен договор об упрощенной схеме документооборота.
- Учреждению, в которое требуется направить документ, не нужна его легализация.
- Если документы должны быть предоставлены за границей, такие же действия должны быть проведены и в России.
- Если сам документ включен список документов, не требующих легализации.
- Также это: соглашения о поставке товаров и предоставлении услуг, выполнения работ, документы о перемещении через границу, таможенные декларации, то есть документы, связанные с таможенными и коммерческими операциями.
Требования к переводу и переводчику
Документ должен:
- Иметь официально-деловой язык изложения перевода.
- Быть осуществлен перевод всего документа, а не его части.
Переводчик:
- Должен быть квалифицированным специалистом с дипломом и поставить свою подпись в присутствии нотариуса.
- Он несет личную ответственность за правильность перевода, вплоть до уголовной.
Порядок выполнения перевода
- Осуществление самого перевода всего текста, включая печати и подписи т.д.
- Форматирование текста (верстка). Зеркальное отражение документа, только на другом языке.
- Подготовка отдельного листа на котором проставляется ФИО переводчика, данные нотариуса, плюс количество листов. Скрепление его с оригиналом, переведенного документа и копии (если требуется).
- Там где листы скрепляются, нотариус ставит подпись и печать. Нотариус ставит свои реквизиты, лишь на подшитом документе. Расшивать его нельзя.
Действия нотариуса
Закон закрепил за нотариусом право заверения:
- Подлинности подписи переводчика и его должную квалификацию.
- Верность перевода, если нотариус владеет языком для перевода и язык не является родным.
Нотариус может отказать в заверении, если перевод не соответствует требованиям, например в ненадлежащем состоянии с исправлениями и повреждениями. Отказ может последовать, также, при возникновении сомнений в добросовестности переводчика.
Что включает стоимость нотариально заверенного перевода
Сумму за:
- Сам перевод.
- Изготовление копии.
- Распечатки документа.
- Оплату госпошлины нотариусу.
Стоимость нотариально заверенного перевода зависит от количества страниц исходного документа, а также способа его оформления.
Из вышесказанного следует, что нотариально заверенный перевод документов в Санкт-Петербурге, в Москве или другом городе, только на первый взгляд, не требующая внимания процедура. Напротив, именно заверение нотариусом качественного перевода, с соблюдением всех нюансов, стиля, языка, сделанный мастерами своего дела — залог спокойствия за дальнейшее развитие событий. Будь то важная сделка, получение образования за рубежом, или выезд за границу.